お役立ちコラム
Articles

高品質な中国語翻訳を実現するためのポイント

中国語翻訳は、近年ますます需要が高まっている分野です。中国語の複雑な言語体系や日本との文化の違いから、高品質な翻訳を実現するには専門的な知識と経験が必要です。漢字が使われていることから、日本語に訳しやすいだろうと誤った捉え方をされがちですが、実際には誤訳や意図しない意味合いの伝達をしてしまう可能性を孕む難易度の高い言語なのです。

本記事では、中国語翻訳特有の難しさについて解説し、高品質な翻訳を実現するためのポイントをご紹介します。翻訳会社を選ぶ際の参考にしていただければ幸いです。

中国語という言語の壁

「中国語」とひと括りにされがちですが、実際には地域によって異なる多様な言語が存在します。大きく分けると、北京語、広東語、台湾語が挙げられます。

北京語は中国大陸の標準語として、行政機関やメディアで広く使用されています。多くの中国語学習者が最初に学ぶ言語であり、最も話者数の多い中国語と言えるでしょう。しかし、中国国内には北京語以外にも様々な言語が存在します。

例えば、香港や広東省を中心に話される広東語は、独自の語彙や発音体系を持っており、北京語話者には理解が難しいケースも少なくありません。映画や音楽などにおいても独自の文化圏を形成しており、広東語は中国文化を理解する上で重要な言語の一つですが、翻訳には広東語特有の知識と経験が必要です。

また、台湾で話される台湾語は、閩南(びんなん)語をルーツとしており、北京語とは発音や語彙が大きく異なります。歴史的な背景から、日本語からの外来語も多く取り入れられており、中国語の中でも特に翻訳の難易度が高い言語と言えるでしょう。

さらに、中国語には簡体字と繁体字という二つの文字体系が存在します。簡体字は中国大陸で、繁体字は台湾、香港、マカオなどで使用されているため、翻訳の際には、対象地域に合わせて適切な文字体系を選択する必要があり、それぞれの文字体系に対する理解も必要になります。

こうした多様性に加え、中国語の特徴も翻訳を難しくする要因となっています。中国語は、音の高低(声調)によって単語の意味が変わる声調言語です。日本語には声調という概念がないため、日本人にとってはこの声調を正確に聞き分け、理解することが大きな課題となります。翻訳者は正確な発音と声調を理解し、それを踏まえて適切な訳語を選択しなければなりません。

文法構造も日本語とは大きく異なります。語順や助詞の使い方が異なるため、直訳では不自然な日本語になってしまうことが多く、翻訳者は自然で分かりやすい日本語になるように、文脈を理解した上で適切な表現を選択する必要があります。

加えて、中国語には、歴史や文化に根差した独特の成語や慣用句が数多く存在します。これらの表現は、字面だけを直訳すると意味が通じない場合が多く、翻訳者はその背景にある文化や歴史を理解した上で、適切な日本語に置き換える高い能力が求められます。

文化的背景への理解も重要

言語は、文化と密接に結びついています。中国語翻訳においても、文化的な背景を理解することは非常に重要です。文化的な違いを考慮せずに翻訳を行うと、誤解を生んだり、意図したメッセージが正しく伝わらなかったりする可能性があります。

例えば、日本では謙遜の表現として「つまらないものですが…」と贈り物をする際に言いますが、中国では贈り物を卑下することは失礼にあたるとされ、感謝の気持ちを伝える表現を用いる必要があります。

翻訳者は、こうした文化的な背景を踏まえ、ターゲットとなる読者に適切な表現でメッセージを伝える繊細さが求められます。

高まる中国語翻訳の需要

グローバル化が加速する中、中国語翻訳の需要はますます高まっています。特に、中国は世界第二位の経済大国として、日本企業にとって重要なビジネスパートナーとなっています。それに伴い、契約書、ビジネス文書、プレゼン資料、ウェブサイトなど、企業活動に関わる様々な文書の翻訳ニーズが高まっており、正確で質の高い翻訳が求められています。

また、近年では訪日中国人観光客の増加に伴い、旅行ガイドブック、パンフレット、ウェブサイト、レストランメニューなど、観光関連の翻訳需要も高まっています。観光客が快適に日本を旅行できるよう、分かりやすく正確な情報提供が求められるため、翻訳会社の役割はますます重要になっています。

医療分野においても、医療ツーリズムや医薬品輸出に伴い、医療関連の論文、説明書、診断書など、中国語翻訳のニーズが増加しています。医療分野の翻訳は、専門用語や医学知識が求められるため、高い専門性を持つ翻訳会社を選ぶことが重要です。

高品質な中国語翻訳を実現するには

高品質な中国語翻訳を実現するためには、中国語の微妙なニュアンスや文化的背景を理解しているネイティブ翻訳者による翻訳が不可欠です。さらに、ビジネス、観光、医療など、それぞれの分野に特化した知識と経験を持つ翻訳者が翻訳を行うことで、より正確で専門性の高い翻訳を提供することができます。

近年、多くの人が中国語を学習し、AI翻訳技術も進化していますが、相手国の文化に配慮した、自然で違和感のない翻訳を実現するには、ネイティブ翻訳者の存在が不可欠です。中国語ネイティブ翻訳者は、長年培ってきた言語感覚や文化的な理解を基に、より自然で正確な中国語表現を選択することができます。

ここでLTO所属の中国語ネイティブ翻訳者のメッセージをご紹介しましょう。

中国人翻訳者のコメント

2004年から専業フリーランス翻訳者として日中翻訳に没頭してきました。私自身の能力を最大限に引き出せることは翻訳の魅力だと感じています。言うまでもなく、漢字がある日本語は、中国人にとって特別な存在です。しかし、同じ漢字がゆえに、日本語の漢字にこだわり、日本語っぽい中国語になりがちとなります。文章全体をよく理解したうえで、常に読み手の立場に立って、主語などの足りない部分を加えたり、余計な部分を省いたりすることで、訳文と思われないほどのごく自然な中国語に訳したいと考えています。翻訳を自分の天職として、常に勉強、常に反省、常に成長する。これは私の理想的な人生です。

LTOでは、中国語翻訳においてもネイティブ翻訳者による翻訳を徹底しており、お客様のニーズに合わせて最適な翻訳を提供しています。高品質な中国語翻訳をお求めの方は、ぜひ当社の問い合わせフォームよりご依頼ください。