観光・旅行分野の翻訳

Sightseeing and travel

観光・旅行分野の翻訳について対応いたします

  • 弊社の得意分野
  • 魅力的な文章

LTOでは、観光分野にて必要とされるガイドブックやパンフレット、雑誌記事、地域案内、ウェブサイトなどの翻訳を承っております。
特にアフターコロナのインバウンドビジネス市場においては、翻訳品質の重要性がますます高まっています。
AIによる機械翻訳や経験の浅い翻訳者による翻訳は、本来伝えるべきコンテンツの魅力を半減させ、誤解を与える結果となってしまいます。
LTOでは、経験のある翻訳者が正確で魅力を伝える翻訳をご提供いたします。

観光・旅行分野の翻訳の例

  • 旅行パンフレット
  • 旅館・ホテルパンフレット
  • 多言語ウェブサイト
  • ガイドブック
  • 観光・旅行関連記事
  • 観光客向け利用案内
  • 多言語看板、案内表示
  • インバウンド向け翻訳
  • 宿泊施設の利用案内
  • 旅行者向け広告
  • 地域観光案内
  • 飲食店メニュー・ガイド

観光・旅行分野のネイティブ翻訳について

観光・旅行分野の翻訳の場合、正確かつ魅力的な表現が求められます。特に地域や文化に関する知識が不可欠です。AIを使った機械的な翻訳や直訳は、かえって誤った認識を与えてしまうことがありますので、その土地特有の文化や歴史的背景、価値を分かりやすく伝えることも重要です。
また観光・旅行分野の翻訳の際には、対象読者層を理解することが鍵となります。例えば、一般の旅行者向けの情報と、ビジネス旅行者向けの情報では表現や用語が異なることがあります。
また観光分野の翻訳の場合、読み手を魅了する、行ってみたい、体験してみたいと思わせるような、その地域の魅力や見どころを最大限に引き出すことが求められます。LTOは観光分野での翻訳に慣れていますので、その点を考慮して読み手のニーズに合わせた適切なネイティブ翻訳をご提供することができます。

観光・旅行分野翻訳料金表

基本料金

元言語 翻訳後言語 単価
英語、その他の言語
日本語
1ページ(訳文400字):4,000円(税別)
日本語
英語、その他の言語
1ページ(訳文200ワード):5,000円(税別)
  • 上記の料金に消費税(10%)を別途加算させていただきます。
  • 上記の単価は目安です。難度の高いもの及び至急の翻訳の場合、基本料金に訳文1ページ当たり2,000円の追加料金が加算されます。お見積もりご依頼時に、見積金額と適用単価をお知らせします。
  • 1ページを超えて以降は、0.25ページ単位で切上げて計算します。
  • 実際の価格は、原稿の内容、分量、ご希望納品、用途等によって変わってまいります。翻訳予定原稿がお揃いでしたら、まずはお見積をご依頼ください。
  • 割引制度を設けておりますので、是非ご利用ください。詳しくは、割引サービスをご覧下さい。
  • 英仏、独英など他の言語ペアへの対応も可能です。お気軽にご相談ください。

見積もり

概算見積もり

訳文ベースで料金が計算されるため、見積もりは概算で出させていただきますが、案件の種類又はお客様のご希望によって確定見積もりを出すこともございます。

確定見積もり

概算見積もりで請求金額と見積金額の差が生じる可能性がありますので、ご発注時に請求金額がはっきり分かる形で確定見積もりを出すこともできます。

その他のサービスの料金

サービス 料金
校正 訳文1ページ(日本語400字又は200ワード)あたり 1,000円~
クロスチェック 訳文1ページ(日本語400字又は200ワード)あたり 1,500円~
テープ起こし 10分あたり 6,000円
字幕作成 案件ごとに見積もらせていただきます。お気軽にご相談ください。
DTP(InDesign等) 案件ごとに見積もらせていただきます。お気軽にご相談ください。

文章の内容や質によって単価が変動します。

お見積り・ご相談はお気軽に

お急ぎの場合でもメールにてご相談ください。
1時間以内に折り返しご連絡いたします。

サービスの流れ

弊社では、独自のネットワークにより、主要言語である英語やフランス語の他、
ヨーロッパ、アジア、中東、アフリカなど、世界中で使用されている多くの言語に対応しております。

  • お見積り・ご相談

    お見積り・ご相談

    まずは、メールにてお見積りをご依頼ください。メールフォームでのご相談でもすぐにご返信いたします。

  • 金額、納品日のご連絡

    金額、納品日のご連絡

    頂いた原稿の文字数・単語数をもとに見積金額を算出し、単価、見積金額、納品予定日を早急にお知らせします。

  • 翻訳作業開始

    翻訳作業開始

    お見積りの条件をご了承いただき次第、翻訳作業を開始いたします。
    ※当方から質問等がある場合は、お客様に確認させていただきます。

  • ご納品

    ご納品

    訳文を入念にチェックした後、見積書に記した納品日までに、メールで納品いたします。
    ※お客様から修正のご依頼がある場合は、迅速に対応いたします。

  • ご請求

    ご請求

    納品後、請求書を発行いたしますので、指定の銀行口座にお振込みください。

観光・旅行分野の翻訳に関する
よくある質問

  • パンフレットを読むのは外国人観光客なので、読みやすさを重視する必要があります。情報を正確に伝えるようにしておりますが、直訳を避けて楽しく読めるような、自然な文章に仕上げるように心がけております。

  • AIに頼りますと、誤訳など通じない内容もよく見られますので、避けた方がいいと思います。綺麗な文章はおもてなしの一部です。外国のお客様も安心して泊まれるような環境を備えるべきではないでしょうか。また、外国語での情報発信も重要です。

  • まず、お客様に理解していただきたい情報を正確に伝える必要があります。英語等で書かれた看板等を使って、靴を脱ぐこと、消毒液で手をきれいにすること等々、お店を利用される際のマナーやメッセージを明確にお伝えすることで、お店の方もお客様も困ってしまうようなことを防ぐことがができます。
    もちろん、何よりも肝心なのはメニューですので、お客様の言語(英語、中国語、韓国語、フランス語等)で翻訳したメニューを作成するようにお勧めします。

  • ウェブサイト更新に伴う修正、追加分の翻訳等が必要になった場合は、是非ご相談ください。分量が少ない、更新の頻度が多い場合でも柔軟に低コストでお手伝いできます。どの言語でも対応できますので、ご安心ください。

  • 一般的に考えられるのは英語ですが、お客様の話される言語に合わせて作成するのがおすすめです。ヨーロッパからのお客様でしたらフランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語も候補になりますし、アジアからですと、中国語、韓国語の他、タイ語とインドネシア語も非常にニーズが高く、喜ばれる可能性があります。